OmegaT 勉強会 in 東京
この勉強会は OSS の CAT ツールである OmegaT ユーザーの東京ローカルコミュニティです。
※イベント画像:(c)羽生あんず
hashtag: #omegat #omegattyo
英語で書かれたコンテンツを日本語に翻訳するために苦労することはありますか。コンピュータを使った翻訳としては Google Translate などの機械翻訳の仕組みを想像される方が多いと思います。機械翻訳機能は、大まかに内容を把握したいという時に役立ちますよね。でも一方でこれら機械翻訳の翻訳結果を、自信を持って翻訳物として利用できない局面もあります。多くの場合は、翻訳結果の品質が希望レベルに到達していないのが理由です。
実は、プロフェッショナルなコンテンツ翻訳作業の業界では、コンピュータを使った翻訳作業は常識的なものです。とはいえ彼らは機械翻訳は基本的には利用しません。彼らが利用するのは機械支援翻訳 (CAT) ツールなのです(だからコミュニティ画像に 可愛らしい猫が利用されているのです)。プロフェッショナルは基本的に自力で翻訳を行います。ただし、その翻訳作業はコンピュータによって生産性・品質が大幅に引き上げられているのです。
多くのプロフェッショナルは CAT ツールとして有償ソフトウェアである SDL Trados を利用します。Trados は素晴らしいツールです。でも SDL Trados は多くの人にとって、そしてアマチュア翻訳家にとっては大変に高額なものです。でも大丈夫です。機能が豊富でしかも OSS な CAT ツールである OmegaT という素晴らしいソフトがが存在するからなのです。
この勉強会では OSS CAT ツールである OmegaT を紹介し、情報交流、そして普及を目指します。
また OmegaT を使い始めた時に、特に IT 関連コンテンツの英和翻訳で非常に役立つマイクロソフト用語集の紹介などを行います。